mayo de 2026

LAS NEGRITAS DE ANTONIETA / Rupert Damerell, o el anti paradigma lírico actual

Este sería mi titular a letras grandes en la cabecera de un periódico.

Voy a hablar de un inglés, afincado en España, director de distintos proyectos musicales y corales. Y escritor.

INTROITO

Algunas notas sobre dos obras líricas de Rupert Damerell: “Suite para lo no dicho. (Un tierno inventario de la memoria y la emoción)” y “Un consuelo de silencio. (El peso de las cosas tranquilas)” (ambas en Amazon).

Destacaría las siguientes palabras que son ejes de la actitud del autor cuando está ofreciendo esta obra: “Un consuelo de silencio”. Y yo diría que extensivos a las dos obras:

Ofrece Atención (no insiste).

Ofrece Quietud (historias que no griten).

Ofrece Silencio (que el silencio haga su trabajo).

Si lo dijéramos de otra manera, lo que ofrece es: lo parco, lo íntimo, lo contenido, lo callado. En definitiva, esta es una síntesis de su prosa lírica (prose-poem, dicho en inglés).

Precisamente, todo esto está ya anticipado, subrayado en los títulos: Suite para lo no dicho, es decir, lo no dicho es lo callado. Y el otro título lleva explícitamente la palabra silencio: Un consuelo del silencio.

Rupert Damerell con la traductora y presentadora de sus obras, María Antonia García de León

Un buen ejemplo o un paradigma de la lírica rupertiana es:

La lavandería (he aquí un fragmento):

El aire huele a detergente y algodón húmedo.
Una mujer dobla toallas con precisión militar.
Un hombre mira fijamente el ciclo de centrifugado
como si le debiera dinero.
Nadie habla.
Nadie necesita hacerlo.
Elige una máquina cerca de la ventana.
Le da monedas como ofrendas.
El tambor comienza a girar —
lento al principio, luego más rápido, como si estuviera ensayando un baile.
Se sienta.
Saca un libro que nunca pensó iba a leer.
Observa cómo la ropa se difumina en un movimiento incoloro.
Un calcetín se aferra al cristal como si intentara escapar.
Afuera, el mundo se mueve.
Dentro, el tiempo se alarga.
La lavandería es una sala de espera
para vidas en pausa.
(…)

Como puede verse, es un ejemplo fuera de los escenarios, o paisajes líricos habituales, normalmente alejados del mundo de las lavanderías.

¿CUÁL ES EL PARADIGMA LÍRICO ACTUAL?

Hablo de lo que se escucha y se vende en los cenáculos de poesía de Madrid y de España.

Absolutamente lo opuesto (y claro está que toda regla tiene su excepción) a la lírica rupertiana, que he explicitado más arriba.

Al punto, los rasgos de este paradigma actual en nuestro medio, serían los siguientes: la prisa, el movimiento, la explicitud física (eros exhibido), la explicitud psíquica (sentimentalismo desbordado), y sin más, el ruido. Todo ello conforma lo que yo llamo la invasión de los bárbaros en el campo lírico.

FONDO Y FORMA

Como se analizaban los textos clásicamente.

Algunos rasgos de la prosa lírica rupertiana:

Vemos en estas obras de Damerell, que no se desmelena con elementos barrocos, o adornos estilísticos, o recursos métricos. De vez en cuando, encontramos alguna metáfora. Así en Papel y viento, leemos:

Facturas y correo basura esparcidos por el parquet
como pájaros sin memoria.

Estamos ante un músico que escribe lírica, a veces con citas explícitas: La suite inglesa de Bach (pág. 9 de la obra Suite…).

Pienso que estamos ante un músico, que es Ruper Damerell, midiendo el tiempo, los silencios y tantas hermosas herramientas compartidas entre la música y la lírica.

Si hablo de estilo, me viene a la memoria, el personaje del famoso escritor Graham Green, El americano impasible. Y haciendo un mutatis mutandi, escribo: el inglés impasible, este es Rupert Damerell y, por ende, sus personajes.

Los vio a la deriva,
luego removió su té.

Sin comentarios.

Sin mirar.

TRADUTTORE TRADITORE

Traducir un texto de una lengua a otra significa, en primera instancia, tomar el sentido de un enunciado y reproducirlo en otro enunciado, en una forma significante distinta respecto a la del primero.

Así, la traducción nunca está exenta de riesgos, ya que la mayor parte de las veces supone la producción de un texto nuevo, construido en un sistema semiótico distinto del original.

Dice el profesor Ridha Mami, hispanista y catedrático de lengua española en Túnez que “no tiene claro que se deba de traducir la poesía de un idioma a otros idiomas, dado que no hay manera de hacerlo sin transformarlo”. Pero, por otro lado, la cultura hay que transmitirla, y eso empuja a hacer las traducciones de los textos.

Algunos problemas que existen en las traducciones, por poner un ejemplo muy concreto: el uso de los artículos.

La batalla con la lengua, como traductora ha sido grande. He tenido que negociar conmigo misma una diferencia fundamental entre el español y el inglés. Por citar un ejemplo fundamental, el distinto uso del artículo. En inglés, los sustantivos abstractos no llevan artículo definido (love, peace), mientras que en español sí lo llevan: el amor, la paz.

Un dilema, respetar el original priorizando la exactitud de transmisión palabra a palabra: a veces, se ven cosas desde perspectivas y experiencias vitales muy personales, y hay que buscar soluciones que satisfagan. Todo ello hace que el traductor se vea abocado a encarnar la conocida sentencia de: Traduttore, traditore (traductor, traidor).

A veces, el traductor, movido por el respeto al autor, se traiciona manteniendo algunos versos que desearía eliminar. Es lo que llamo, no emplear la podadera.

Para finalizar, me he encontrado con una lírica y estilo muy alejada de mi poesía que, por decirlo brevemente, habita en el paradigma machadiano: sobrio, contenido y, sin embargo, lleno de profunda emoción. Estoy hablando del gran poeta Antonio Machado. De ahí se deriva un complejo trabajo, no solo con la lengua, sino también con la idiosincrasia.

Rupert Damerell en la presentación de sus obras en la librería Libros para un mundo mejor. Madrid, 25 de abril de 2026

COLOFÓN

El encuentro con Rupert Damarell me ha resultado muy estimulante intelectualmente, en tres flancos de batalla, por así decirlo:

Primero. – Una comprensión de la magnífica diversidad de lo humano, del Otro, con mayúscula.

En puridad, nuestro autor, es un caso extremo, un paradigma-antiparadigma de lo actual, digno de estudio y respeto.

Ignoro si su estilo es dominante en el mundo anglosajón, faltaría un estudio comparativo. Rupert, sí tiene un estilo marcadísimo, en contraste con lo que es moneda corriente hoy, en el campo lírico y literario, en general, en España, como hemos dicho. Él propugna radicalmente el silencio, mientras que la sociedad del espectáculo fagocitó el silencio, ergo la reflexión. Esto está aconteciendo en el Siglo XXI.

El capitalismo salvaje ha marcado y ha patrocinado el “estilo literario marketing”, incluso premiándolo con galardones millonarios. Vemos autores ya “empaquetados” para actuar como actores del performance lírico de masas. No citaré nombres. Hay muchos visibles en prensa, y en revistas de papel couché. El capitalismo salvaje y su marketing literario de masas está haciendo bien su trabajo, desafortunadamente.

Segundo. –  Un encuentro oportuno, al estar yo descifrando y luchando con lo que se ha vuelto el paradigma del “todo vale”, o la invasión de los bárbaros: el campo literario atropellado en su totalidad, no solo el lírico. Vid mi obra reciente: Acariciar un poema. (Bajo el delirio tecnológico). Ed. SIAL, Madrid, 2026.

Tercero. – Trabajar con estas dos obras, me ha aportado una reflexión más sobre una amplia línea de trabajo mía: el comparativo de la lírica hispana y la lírica nuestra clásica, lo que he llamado: lo abundante / lo escaso: dos paradigmas líricos expuestos en la obra Amar América, 2019, Editorial Sial, Madrid.

Pongo fin a este escrito.

Una recomendación: sumérjanse en las obras de Rupert Damerell, naden en su estilo contenido, y sentirán lo que es la tranquilidad, y el sentir del “inglés impasible”.

COMPÁRTELO:

Escrito por

Archivo Entreletras

Aporías, paradojas y dialéctica
Aporías, paradojas y dialéctica

Nadie se ha acercado a Zenón sin intentar refutarlo, y todo siglo piensa que valdría la pena hacerlo realmente. Alfred…

ALGARABÍAS / “Persecución”
ALGARABÍAS / “Persecución”

A. J. A. (Alphonse James Albert) Symons, caballero aficionado a los placeres de la mesa, editor exquisito y bibliófilo impenitente,…

‘Operación Cóndor’, el intento de exterminar el pensamiento progresista
‘Operación Cóndor’, el intento de exterminar el pensamiento progresista

El pasado 24 de marzo se conmemoró en Argentina el día de la memoria, en esta ocasión al cumplirse 42…