abril de 2026

‘Ruiseñores de Inglaterra’. VV.AA.

ruiseñor

Ruiseñores de Inglaterra. VV.AA.
Selección, introducción y traducción de J.Mª. Álvarez
Sexto Piso, 2017

Podría decirse que hay, en este libro, un doble homenaje poético: a la poesía inglesa de una parte, y al ruiseñor como complementario de la misma, éste como adalid del canto enamorado, del canto de amor. Tal es: el libro tiene como tema preferente la idea, la sustancia, la percepción –digamos- del amor. Un tema recurrente donde los haya en la literatura, acaso porque, tratándose de una de las pre-ocupaciones más reiteradas en la vida del hombre, su alusión resulta inexcusable en todo discurso no solo emocional sino, sencillamente, expresivo, de identidad, de especulación imaginativa.

Ahora bien, el autor-compilador (el poeta y traductor José María Álvarez) quiere proponernos aquí un regreso a una poesía que ha impregnado buena parte del ideario amoroso al tiempo que ha sido, por su naturaleza, un reclamo sintiente a todo corazón que haya aludido, pensado, al amor: «Son del ruiseñor los más altos acentos y sobre todo esa voz definitiva que le regalarían los románticos», escribe, justificando la elección de esta ave cantora y nocturna, como no podría ser menos para el decir del Romanticismo. Al tiempo, el libro «no pretende sino breves composiciones que sirvan como acompañamiento de un bello atardecer» Para ello inicia su recopilación poética por Shakespeare: «Anoche me despertó el ruiseñor, /Anoche. En el silencio del mundo/ Su canto venía fundido con el brillo de la luna/ desde la fronda de la colina».

Luego, con un criterio aproximadamente cronológico, va desgranando ejemplos de la alta poesía inglesa que expresa, por lo común, el sentimiento con mesura, y siempre con una delicada claridad expositiva. Por ejemplo Chaucer: «…y elevan su dulce melodía/ Velando en la noche con abiertos ojos/ (Así Naturaleza en el pecho les arde)» o Skelton «Vida que a Dios place, /Escuchar a este ruiseñor, /entre las menudas aves, /Iluminando el valle con sus trinos» O el propio Keats, en un canto bien contenido: «La voz del ruiseñor/ Nunca es en vano. Afirma/ Lo divino, inefable, verdadero».

De los autores más próximos en el tiempo cita, merecidamente, a Walter de la Mare: «Nuestros sueños son relatos/ Contados en el remoto Edén/ Por los ruiseñores de Eva» Y concluye, al fin, con un cierto tono épico que resalta, como trasfondo, el canto más deseado: «¡Conquistador del mundo! Pero ese César/ Era menos, para la Belleza, que un ruiseñor».

Para la Belleza; he ahí, al parecer, el destino último pretendido por el poeta antólogo como referente del hombre que ama y sueña.

COMPÁRTELO:

Escrito por

Archivo Entreletras

¿Gadir o Gades?
¿Gadir o Gades?

La importancia histórica de Cádiz es un hecho innegable. En esta pieza estudiamos el paso del Gadir al Gades romano…

Amaryllis, revista literaria y antología poética, nº 2, 2023
Amaryllis, revista literaria y antología poética, nº 2, 2023

Amaryllis, revista literaria y antología poética nº2, 2023 El siglo XXI podemos decir que ya es sin duda alguna el…

El enfoque de lo grotesco en la literatura de H. P. Lovecraft (I): Escribir contra los Hombres
El enfoque de lo grotesco en la literatura de H. P. Lovecraft (I): Escribir contra los Hombres

Podemos mirar al abismo desde dentro, asumir que la existencia es una pura interpretación de lo cotidiano, todo lo cual…